韩语

 服务语种     |      2017-10-04 00:53:21

韩语

韩语(韩文: 한국어; 英语: Korean) (韩国语)是朝鲜半岛(又称韩半岛)的原生语言。 [1] 

韩国的官方语言是韩国语(한국어) [2] 

韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且将汉语融入其词汇,汉字曾在韩国长期占据主流文字的地位 [3]  144610月,朝鲜王朝第四代君主世宗大王颁布《训民正音》,标志着韩文的诞生,自此结束了韩国没有自己文字、借用中国汉字进行标记的历史 [3]  

韩国语划分

编辑

语系划分

韩国语语言属系一般划归为语系未定的孤立语言

名称

韩国语中华人民共和国 [9]  日本国 [10]  ,语言学方面的学术名称为朝鲜语” [11]  。但在中国和日本民间中,也经常称韩国语(かんこくご)或韩语。 [12] 

口音划分

韩国语的词汇分为固有词汉字词和外来语借词。首尔音和平壤音以前是同一种语言的两个方言,但由于南韩与北朝鲜交流的中断,加上两国政治体制情况不同,现代首尔音中极大量新词,特别是美国为主的西式外来词在现代平壤音中是没有的或写法不同。除了新词,首尔方言和平壤方言仅仅是语音上的区别,因此双方交流上没有严重的障碍,彼此能够明白并合理表达话语含义。实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准音为准。 [13] 

据韩国官方2014年以脱北居民为对象进行的问卷调查结果显示,40%以上的应答者表示在沟通时因听不懂外来语而遭遇困难。事实上,目前南北韩使用的日常用语约34%不同,专用词汇等术语有64%不同。因此,南北韩为消除日趋严重的语言障碍而从2005年开始共同编撰名为《民族语大辞典》的统合国语辞典。 [6] 

韩语标记

编辑

一般认为是在公元6-9世纪左右高丽语开始大量使用汉字标记(之前无法记录语言),由于长期和中国文化的接触,汉字长期为朝鲜族唯一官方文字。直到20世纪初朝鲜谚文才开始在朝鲜王国的官方民间大量使用。

由于汉字是为标记汉语而创造的文字体系,要标记和汉语完全不同的朝鲜语。因此从6世纪开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语。

最后发现用两种方法来标记。

一种方法是放弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能。比如借用""字,不管字的本身意义,来标记韩语发音""

第二种方法是放弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,借用汉字的表意特点来书写韩语单词。如在新罗时代,使用""字来表示韩语单词""。同样用该方法可标记人名和地名。

用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读乡札。誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺。吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚。推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽开始,朝鲜民族一直使用到19世纪末。但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译。

韩文起源

编辑

朝鲜王国的世宗大王1443年(世宗25年)12月创建训民正音(即朝鲜谚文),在全国广泛发布是1446年(世宗28年),在标记韩语方面有着独创性和科学性。

字母和音素上有着很强的关联性。如字母表示舌头接触口腔上壁。字母"和字母都是舌音,但发音更强,所以在上面加画构成字母"。其他字母ㄱ .ㅋ’, ‘ㅁ .ㅂ .ㅍ’, ‘ㅅ .ㅈ’, ‘ㅇ .ㆆ .ㅎ也是根据这样的语音原理创制。

虽然朝鲜王朝创建了自己的文字系统,但是在朝鲜王朝的统治阶层两班中仍然偏好使用汉字。训民正音的表音字母系统一直到20世纪才开始大量使用。


한국어
한국어 (한국어 : 한국어, 영어 : 한국어) (한국어)는 한반도 (한반도라고도 함)의 모국어입니다. [1] 
대한민국의 공식 언어는 "한국어 (한국어)"입니다. [2]
한국어는 역사적으로 한자로 표시되어 있고 그 어휘에 중국어가 통합 된 교착어이며, 한자는 오랫동안 한국에서 주류 글쓰기의 지위를 차지해 왔습니다 [3]. 1446 년 10 월 조선의 4 대 군주 인 세종대왕은 한글의 탄생을 알리고 한국의 고유 한 문자 부족과 한자 표기 사용의 역사를 종식시키는 훈민 정음을 선포했다. .
한국어 분류
편집하다
언어 구분
한국어 계열은 일반적으로 언어 계열이 결정되지 않은 고립 된 언어로 분류됩니다.
이름
중화 인민 공화국 [9]과 일본 [10]에서 "한국어", 언어학의 학명은 "한국어"[11]입니다. 그러나 중국인과 일본인에서는 종종 한국어 (か ん こ く ご) 또는 한국어라고 불립니다. [12]
악센트 구분
한국어 어휘는 고유어, 한자어, 외래어로 나뉩니다. 서울 소리와 평양 소리는 같은 언어의 두 방언 이었지만, 남북한의 의사 소통이 단절되고 두 나라의 다른 정치 체제로 인해 현대 서울에는 많은 새로운 단어가 있습니다. 소리, 특히 미국이 지배하는 서양식. 현대 평양의 소리에서 외래어는 발견되지 않거나 다르게 쓰여진다. 신조어를 제외하고 서울 방언과 평양 방언은 음성 차이 일 뿐이므로 양측의 의사 소통에 심각한 장애가없고 서로가 단어의 의미를 합리적으로 이해하고 표현할 수있다. 실제 문법과 관습 어휘 등은 대부분 서울 표준 발음을 기반으로합니다. [13]
2014 년 한국 관리들이 탈북자를 대상으로 실시한 설문 조사 결과에 따르면 응답자의 40 % 이상이 외국어를 이해하지 못해 의사 소통에 어려움을 겪고 있다고 답했다. 실제로 남북한에서 사용되는 일상어의 약 34 %가 다르며 특수 어 등 용어도 64 % 차이가납니다. 따라서 점점 심각 해지는 언어 장벽을 해소하기 위해 남북한은 2005 년 국어 사전이라는 통일 국어 사전을 공동 편찬했다. [6]
한국 마크
편집하다
일반적으로 서기 6 ~ 9 세기 경에 한국어는 한자를 대량으로 사용하기 시작했다고합니다. (이전에는 기록 할 수 없었던) 중국 문화와의 장기적인 접촉으로 인해 한자는 오랫동안 사용되어 왔습니다. 한민족의 공식 대본. 20 세기 초가 되어서야 한글이 한국의 공식 국민들에게 널리 사용되기 시작했습니다.
한자는 한자를 표시하기 위해 만들어진 문자 체계이므로 중국어와 완전히 다른 한글을 표시해야합니다. 따라서 6 세기부터 한글을 한자로 표기하려는 시도가 있었다.
마지막으로 표시하는 방법에는 두 가지가 있습니다.
한 가지 방법은 한자의 표의 기능을 버리고 한자의 음성 기능을 사용하는 것입니다. 예를 들어, 단어의 의미에 관계없이 "고"의 한국어 발음을 표시하려면 "古"이라는 단어를 사용합니다.
두 번째 방법은 한자의 음성 기능을 버리고 한자의 표의 기능 만 사용하고 한자의 표의 기능을 사용하여 한글을 쓰는 것입니다. 예를 들어 신라 시대에는 "물"이라는 단어를 사용하여 "水"라는 단어가 사용되었습니다. 같은 방법을 사용하여 사람과 장소의 이름을 표시 할 수 있습니다.
한글을 한자로 표시하려는 연구 노력은 멈추지 않았는데, 가장 중요한 방법 중 하나는 욕설과 공식 독서 인 Xiangzha입니다. 욕설 스타일 표기법은 한자 배열과 Xinluo 음절을 결합하는 것입니다. 공식 독서는 문맥을 더 명확하게하기 위해 선서 형식의 표기법에 대한 문법적 보충 자료입니다. 공식 독서 체계는 서기 7 세기 경 완전한 체계를 형성 한 것으로 추정되며, 고려부터 19 세기 말까지 우리나라는이를 사용했다. 그러나 직원 독서는 주로 직원과 직원을위한 특별한 서면 언어이며 중국어 책 번역에도 사용됩니다.
한국 원산지
편집하다
대한민국 세종대왕은 1443 년 (세종 25 년) 12 월 정음 헌민 (한글)을 세웠고, 1446 년 (세종 28 년)에 전국적으로 널리 출판되었으며, 한국어 표기에있어서 독창적이고 과학적이었다.
문자와 음소 사이에는 강한 상관 관계가 있습니다. 예를 들어, 문자 "ㄴ"은 혀가 구강의 상부 벽에 닿는 것을 의미합니다. "ㄷ"와 "ㄴ"은 모두 혀 소리이지만 발음이 더 강하므로 "ㄴ"위에 그림을 추가하여 "ㄷ"를 형성합니다. 다른 글자‘ㄱ. ㅋ’,‘ㅁ. ㅂ. ㅍ’,‘ㅅ. ㅈ’,‘ㅇ. ㆆ. ㅎ’도이 음성 원리에 따라 만들어집니다.
조선 왕조가 독자적인 문자 체계를 만들었음에도 불구하고 조선 왕조의 두 계급에서 한자를 선호하고있다. Hunmin Zhengyin의 음성 알파벳 체계는 20 세기까지 널리 사용되기 시작하지 않았습니다.
































天津翻译公司;天津小语种翻译;小语种翻译公司;天津陪同翻译;天津口译翻译;天津证件翻译;天津英语翻译;天津韩语翻译;天津日语翻译;天津护照翻译;天津西青翻译公司;天津津南翻译公司;天津静海翻译公司;天津东丽翻译公司;天津滨海翻译公司;天津河西翻译公司;天津河东翻译公司;天津河北翻译公司;天津和平翻译公司;天津虹桥翻译公司;天津北辰翻译公司;天津宁河翻译公司;天津宝坻翻译公司;天津武清翻译公司;天津蓟州翻译公司;

北京翻译公司;北京小语种翻译;小语种翻译公司;北京陪同翻译;北京口译翻译;北京证件翻译;北京英语翻译;北京韩语翻译;北京日语翻译;北京护照翻译;