古巴

 服务语种     |      2021-04-12 21:31:07

口译

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。

▪ 同声传译

▪ 交替传译

▪ 普通商务口译

词语概念

基本解释:[oral interpretation] 从一种语言到另一种语言的口头翻译

口译考试

简介

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

口译作用

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,小康大业,人才为本。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

相关机构

同声传译

顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

交替传译

同声传译翻译间

包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

交替传译consecutive interpreting口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

普通商务口译

包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

Interpreter

Interpretation (also known as interpreting) is a kind of translation activity. As the name suggests, it refers to the way that the translator converts the target language into the translated language in a spoken language. The interpreter then performs translation "simultaneously".

▪ Simultaneous interpretation

▪ Consecutive Interpretation

▪ General business interpreting

Word concept

Basic explanation: [oral interpretation] Oral interpretation from one language to another

Interpretation test

Introduction

The “China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI” (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI) is to meet the needs of the socialist market economy and my country’s accession to the World Trade Organization, and to strengthen the construction of our foreign language translation professionals. It is scientific, objective and fair. Evaluate the level and ability of translation professionals to better serve my country’s opening to the outside world and international exchanges and cooperation. According to the spirit of establishing a national professional qualification certificate system, implement a unified, socially-oriented, and most authoritative translation profession in the country Qualification (level) certification; it is the recognition of the bilingual translation ability and level of the test participants in interpretation or translation.

Interpretation

Translation work is the bridge and link of my countrys foreign exchanges and international exchanges, and the development of translation business is also an inevitable requirement of my countrys reform and opening up to the outside world. In order to improve the quality of translators and strengthen the construction of translation talents, the further promotion of translation professional qualification examination is in line with the needs of national economic development. Translation professionals play a very important role in my countrys economic development and social progress, especially in absorbing and introducing foreign advanced scientific and technological knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. Translation is a bridge and tie. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening our countrys comprehensive international cooperation in the fields of politics, economy, science and technology. The Party Central Committee and the State Council pay great attention to the implementation of the talent strategy, and "the great cause of a well-off society is talent-oriented." Translators are an important part of our country’s professional talents. Incorporating the translation professional qualification (level) examination into the overall consideration and overall design of my country’s vocational qualification system is to further standardize and improve the professional quality of translators, adapt to my country’s entry into the WTO and improve the translation team The requirement is also to reform, improve, and perfect the evaluation and appointment system of translation professional technical positions.

In addition, the current review of translators at all levels is organized by region or industry. Therefore, their evaluation level also reflects regional standards. The implementation of the translation professional qualification examination system will help the socialization of translation standards. The national professional qualification (level) examination for translation, as a national qualification system, should be a major event in the translation industry. It is a system construction for cultivating high-level translators and promoting translation teams. A great thing for construction. The national implementation of the system of equal emphasis on academic certificates and professional qualification certificates was proposed in the decision of the Third Plenary Session of the 14th Central Committee of the Party, and 31 items have been established and implemented. Vocational qualification is an important means and mechanism for talent evaluation. It is currently in its infancy. The future development field will be very wide and the task will be very arduous. We must proceed from the requirements of the implementation of the talent strategy, plan, design, and implement our country’s vocational qualification system. By establishing a professional and technical personnel vocational qualification system with Chinese characteristics, we will push the evaluation of Chinese talents to a new stage. Meet the requirements of our countrys talent strategy.

Related agencies

simultaneous interpretation

Top international conferences, economic forums, official meetings organized by governments, etc.

Consecutive interpreting

Simultaneous interpretation translation room

Including more formal medium-sized conferences, technical exchanges, business negotiations or higher-level academic conferences, etc.

Consecutive interpreting-An interpreter sits in a conference room, listening to the source language while taking notes. When the speaker finishes his speech or stops to wait for the interpretation, the interpreter uses a clear and natural target language to accurately and completely re-express all the information content of the source language, just like he is speaking. Consecutive interpreting in conference interpreting requires that the interpreter be able to listen to a continuous speech of up to five to ten minutes, and use good speech skills to interpret all of its content completely and accurately.

Is consecutive interpretation easier than simultaneous interpretation?

Regardless of whether consecutive interpretation or simultaneous interpretation, its purpose is to enable people who speak different languages to achieve clear, barrier-free and instant communication. Consecutive interpreting and simultaneous interpreting at the conference interpreting level are not difficult or easy. The two interpreting modes complement each other, and their functions and requirements for quality are exactly the same. A competent conference interpreter should master two modes of interpretation skills.

Regarding the use of the two modes of interpretation, consecutive interpreting is mostly used in small-scale occasions involving only two working languages, such as diplomatic meetings, bilateral negotiations, visits and investigations, small-scale consultations, reporter interviews, judicial and quasi-judicial procedures , Banquet speeches, press conferences, short seminars, etc. Simultaneous interpreting, due to its advantage of not occupying meeting time, has developed into the most commonly used mode in meeting interpreting and is widely used in various international occasions. Almost all formal international multilingual conferences and international organizations (such as the United Nations and the European Union) have adopted simultaneous interpretation as a standard interpretation mode.

General business interpreting

Including small business meetings or negotiations, overseas travel escort interpreters, factory or site visits, exhibitions, etc.
















天津翻译公司;天津小语种翻译;小语种翻译公司;天津陪同翻译;天津口译翻译;天津证件翻译;天津英语翻译;天津韩语翻译;天津日语翻译;天津护照翻译;天津西青翻译公司;天津津南翻译公司;天津静海翻译公司;天津东丽翻译公司;天津滨海翻译公司;天津河西翻译公司;天津河东翻译公司;天津河北翻译公司;天津和平翻译公司;天津虹桥翻译公司;天津北辰翻译公司;天津宁河翻译公司;天津宝坻翻译公司;天津武清翻译公司;天津蓟州翻译公司;

北京翻译公司;北京小语种翻译;小语种翻译公司;北京陪同翻译;北京口译翻译;北京证件翻译;北京英语翻译;北京韩语翻译;北京日语翻译;北京护照翻译;